Tlumaczenie konsekutywne wroclaw

Tłumaczenie konsekutywne nazywane tłumaczeniem następczym jest jakimś z rzędów tłumaczenia ustnego i rozgrywa się po dokonaniu wypowiedzi mówcy. Tłumacz znajduje się tuż przy mówcy, uważnie słucha jego wypowiedzi a po jego oddaniu odtwarza ją w całości w kolejnym języku. Często sięga z uprzednio sporządzonych notatek w trakcie przemówienia. Na nową chwilę tłumaczenie konsekutywne dużym stopniu zastępuje się symultanicznym.

http://www.polkas.pl/Pl/oferta/szuflady_kasowe/1/

Technika tłumaczenia konsekutywnego wytwarza się do selekcji tylko najistotniejszych porad oraz przekazania komunikatu. (angielskie „interpreter” przedstawia się od angielskiego czasownika „interpretować”). Tłumaczenia konsekutywne używa się gównie przy minimalnej ilości uczestników np. na spotkaniach specjalistycznych, wycieczkach, w trakcie negocjacji, na szkoleniach, konferencjach prasowych czy spotkaniach biznesowych. Translacje konsekutywne są stosowane dodatkowo w przypadku gdy sprawca nie ma nadzieje zapewnienia odpowiedniego sprzętu koniecznego do tłumaczenia symultanicznego. Daje się czasem, że nawet doświadczony tłumacz, woli tłumaczyć krótsze fragmenty wypowiedzi lub nawet zdanie po zdaniu tak aby jak najdokładniej oddać treść wypowiedzi. Jest wtedy teraz jednak tłumaczenie liaison. Tłumaczenie konsekutywne różni się od tłumaczenia liaison wyłącznie długością fragmentów do przetłumaczenia. W bardziej szerszych spotkaniach praktykuje się tłumaczenia liasion, ponieważ są one nieco męczące dla klienci, który jest zmuszony czekać kilka chwili na szkolenie. Tłumaczenie konsekutywne jest mocną pracą wymagająca od tłumacza dobrego skupienia i wspaniałej nauk języka. Bardzo dobrze przygotowany i pokazany szkól jest wstanie odtworzyć nawet dziesięciominutowe przemówienie. Wpływaj nie jest terminu na zastanawianie się nad odpowiednim słowem. W trakcie translacji musi zapamiętać liczby, daty, imiona czy firmy. Aby zachować dobrą jakość tłumaczenia przed przystawieniem do lekturze tłumacz konsekutywny powinien dostać niezbędne materiały dotyczące tematu i dziedziny tłumaczenia. Potrafią wówczas żyć teksty wystąpień czy prezentacje.