Szkolenia dla pracownikow socjalnych 2015

W wypadku, gdy mamy z leczenia szpitalnego za granicą, albo zwyczajnie - gdy mamy spośród pomocy lekarza, jaki nie mówi w rodzimym języku, natomiast w późniejszym czasie dokumentacja medyczna jest nam niezbędna przy dalszym działaniu w następnym kraju, warto zwrócić się o przetłumaczenie tekstu przez specjalistę.

Osoby angażujące się tłumaczeniami medycznymi w Warszawie posiadają, najczęściej, wykształcenie medyczne - są czynnymi lekarzami, osobami, które odbyły uczelnie na punktach związanych z farmacją, biologią, chemią. Są stosowne certyfikaty, które potwierdzają wysoką nauka języka. Często są native speakerami, bądź robiły staż za granicą. Są odpowiednie przygotowanie: zarówno od strony językowej, jak natomiast są w stanie zweryfikować merytorykę danego tekstu.

Istotna jest też weryfikacja tekstu przez tłumacza przysięgłego, który nanosi ewentualne poprawki, sprawdza czy tekst posiada wielką jakość i - co najistotniejsze - nadaje mocy urzędowej swoją pieczęcią.

Dokumenty medyczne, które się najczęściej określa to historia choroby pacjenta, wypis ze szpitala, wyniki badań, skierowania na pytania, zwolnienia lekarskie, orzeczenia o stopniu niepełnosprawności,historia leczenia - jeżeli staramy się o odszkodowanie przy wypadku zagranicznym.

Tłumaczenie medyczne to jeszcze tłumaczenie artykułów naukowych, podręczników dla studentów medycyny, książek popularno-naukowych traktujących o medycynie, filmów promocyjnych zawierających specjalistyczne słownictwo, prezentacji multimedialnych, czy nawet programów w jakich są wymienione instrumenty medyczne.

Najpopularniejsze języki z jakich się wpływa to rzeczywiście angielski, niemiecki, francuski oraz rosyjski. Wąska specjalizacja bawi się takimi językami jak duński, japoński, chiński, turecki, języki niderlandzkie, język szwedzki, norweski. Przy wąskiej specjalizacji tym łatwo dostaje się z uwag native speakera.