Etyka w zawodzie tlumacza

Zawód tłumacza zyskuje ostatnio na pozycji. To skąd nie dziwi, biorąc pod opiekę rozwój międzynarodowych korporacji, wchodzących na następne rynki. Ten gospodarczy rozwój generuje zapotrzebowanie na specjalistów, wykorzystujących się przekładem tekstów.

krajalnice do wędlin

Wbrew pozorom nie wystarczy ogólna znajomość języka. Kwalifikując się na tłumaczenia techniczne, medyczne, czy prawne trzeba jeszcze posiadać ogromną wiedzę z konkretnej branży. Dodatkowo, tłumacz zwracający się tekstami pisanymi musi pamiętać mało ważnych części, takich jak cierpliwość, precyzja oraz umiejętność logicznego myślenia. Dlatego tłumacze - więcej na studiach lingwistycznych - przechodzą szereg szkoleń.

Jedną ze specjalistycznych form przekładu są tłumaczenia prawne. Niekiedy określaj jest funkcjonalny w stosunku podczas rozmów. A to - najczęściej - musi tłumaczyć się również certyfikatem tłumacza przysięgłego. Specjaliści pracujący przy biznesowych dokumentach, nawet jeśli takiego certyfikatu nie pragną być, koniecznie muszą tak układać się w zagadnieniach, które wpływają z języka źródłowego na ostatni.

Równie prawe i wymagające co tłumaczenia techniczne, płacą się tłumaczenia medyczne. Przekład wyników badań, zaleceń lekarskich, opinii profesorów medycyny, czy opisów choroby wymaga znajomości terminów medycznych w języku podstawowym i docelowym. W tym przykładzie precyzja nabiera innego znaczenia. Błędne tłumaczenie może ale mieć wielkie konsekwencje.

Powyższe przykłady to tylko niektóre formy pracy tłumacza. Są też przecież przekłady poezji, prozy, oprogramowania czy tłumaczenia ekonomiczne. Oczywiście kiedy w innych rzeczach, wręcz przydatna jest tu znajomość specyfiki języka finansowego oraz wstęp do słowników fachowych.

Praca tłumacza to całkiem trudny zawód. Eksperci z branży podkreślają, że oprócz perfekcyjnej nauki języka źródłowego trzeba przekonywać się szeregiem cech, niezbędnych w ostatnim zawodu. To chociażby zaangażowanie, rzetelność, czy terminowość. Nadaje się te umiejętność analitycznego myślenia - w szczególności - w przekładach konsekutywnych. W współczesnej metodzie prelegent, istniejący na żywo, wypowiada treść całej przemowy. W ostatnim okresie tłumacz skrupulatnie notuje najważniejsze punkty tekstu, scala je zaś dopiero gdy mówca skończy, zaczyna przekład z języka źródłowego na ostatni.